Продолжу
(Напомню сначало оригинал затем ниже перевод Гуглы. Так что пардон претензии ему
)
PI 6. Intérieur de la cale, éléments de structureLe dessin supérieur représente l’intérieur de la moitié tribord de la coque, celle-ci étant supposée recoupée par un plan suivant la face supérieure de la bauquière. Le vaigrage est continu de la carlingue vers environ l’extré¬mité des varangues, ensuite en alternance les virures sont séparées par un vide égal à leur largeur. Les extrémités de la cale sont vaigrées en plein. En partant de l’étrave repérée en 5, une guirlande chevillée sur la bauquière, en la carlingue du mât de misaine. A la suite, la cloison de la fosse aux câbles, indiqué en tirets un barrot recevant le bordage d’un plancher non représenté (voir coupes). La carlingue du grand mât en 3, l’archipompe, la cloison séparent la grande cale et celle aux vivres. En 8 et 9, deux fourcats couchés. La membrure est indiquée ainsi que le départ des varangues, les épontilles, la lisse d’hourdi.
Чертёж 6. Внутреннее устройство трюма, структурные элементыВерхняя часть чертежа представляет внутрению половину правого борта корпуса, в ней предполагается recoupée плана далее, на верхней стороне bauquière. В vaigrage непрерывно кабина с приблизительно в конце varangues, затем переменного virures разделяются пустой равно их ширине. Концы трюм, vaigrées в полном объеме. Исходя из носу, обозначенному в 5, гирлянду chevillée на bauquière, кабина мачты, бизань. В результате, перегородки из ямы проводов, указанное в тире один барро, получающих обшивка пола не показан (см. разрезов). Кабина большая мачта 3, archipompe, перегородки, отделяющие большой трюм и к продуктам питания. В 8 и 9, два fourcats легли спать. Пояса указан, а также их выезда из varangues, épontilles, гладкой hourdi.
Le dessin inférieur doit permettre d’apprécier la position des éléments représentés séparément. L’on constate l’absence de fausse et contre-quille. Des massifs aux extrémités reçoivent le pied de varangues acculées et de fourcats, à l’avant le massif est prolongé par la contre- étrave et croise l’assemblage entre la quille et l’étrave (il n’existe pas de brion). A l’arrière, le massif forme courbe de liaison avec l’étambot et s’assemble avec un contre- étambot recevant le pied de l’estain. La carlingue s’étend depuis le couple avant 11 jusqu’au couple arrière 12.
Нижний часть чертежа позволяет оценить положение элементов, представленых отдельно. Отмечается отсутствие ложной и против-киль. Массивные концов получают от varangues загонянные и fourcats, до массивной продлевается контр - лук и пересекает сборки между килем и лук (не существует brion). В задней массивной изогнутой формы для связи с étambot и собирает с контр - étambot получая от estain. Кабина простирается от пара до 11 до момента назад, 12.
1- Maître-bau
2- Barrot (gaillards)
3- Carlingue du grand mât
4- Carlingue du mât de misaine
5- Guirlande (pont)
6- Guirlande (écubiers)
7- Guirlande (gaillard)
8- Fourcat couché
9- Fourcat couché
1 - Мастер-bau
2 - Барро (молодцы)
3 - Кабина грот-мачте
4 - Кабина мачты, бизань
5 - Гирлянда (мост)
6 - Гирлянда (écubiers)
7 - Гирлянда (gaillard)
8 - Fourcat покрытием
9 - Fourcat покрытием
En a b c d, des portions de coupe sont effectuées, montrant le couple extrême avant, les allonges d’écubier, le vaigrage et l’assemblage sur l'étrave et la contre-étrave. Les baux et barrots, leur longueur s’obtient en diminuant par ses extrémités le maître. Entre les baux sont placés des barrotins ou barrots, analogues aux baux, mais présentant une moindre épaisseur sauf à leur extrémité s’assemblant sur la bauquière (voir coupes transversales).
Части кубок A b c d выполняются, показывая пару крайней прежде, растянувшихся по écubier, vaigrage и сборки на носу и против-лук. Аренда и barrots, их длина достигается за счет уменьшения его концах мастер. Между бо помещены barrotins или barrots, аналогов аренды, но с меньшей толщиной если в их конец flocking на bauquière (см. сечения).
PI 7. Elévation en bois torsL’ensemble de la membrure est en place. L’on compte 29 couples y compris le maître. Les couples sont à double épaisseur à la réserve de l’absence de demi-varangue. Seul le maître-couple fait exception étant à triple épaisseur, sa varangue étant placée entre deux genoux. Cette modeste barque atteste de l’adoption de la double épaisseur pour les couples, ceci en 1684, c’est à retenir car cette disposition sera généralisée au xvnf siècle dans les arsenaux royaux.
Чертёж 7. Повышение деревянные torsВсе шпангоуты. Предполагается, 29 шпангоутов, в том числе мидель. Шпангоуты двойной толщины на условии отсутствия половины-varangue. Только мидель -шпангоуту сделали исключение, он тройной толщины, его varangue будучи расположенной между двумя колени. Это скромное судно, подтверждающие принятие двойной толщины для шпангоутов в 1684 году, это помнить, потому что это положение будет распространена в XVII веке в королевском флоте.
Suivant les usages, il y a inversion dans la position des varangues, devant être placées “regardant” vers le maître. L’ouverture des sabords entre des allonges correspond à la distribution de la membrure.
Обычаями, существует инверсия в положение varangues, которые должны быть размещены “глядя” на учителя. Открытие sabords между растянувшихся соответствует распределению шпангоутов.
L’étrave se prolonge avec un taille-mer, une pièce de garniture, les deux aiguilles, une frise intermédiaire et la courbe de capucine. Le pied des allonges d’écubier repose sur un massif, à remarquer le bossoir et des bouts d’allonges pour apotureaux.
Лук продолжается с размер-море, детали отделки, две иглы, фриза среднего и кривой настурции. Ногой, растянувшихся по écubier опирается на массовые, заметить давид и подсказок, растянувшихся для apotureaux.
Les massifs d’extrémité rapportés sur la quille sont visibles dans les mailles de même la carlingue, les bauquières du pont, du coupis et des petits gaillards ou châteaux.
Массовых конце сообщили о киль видны в сетку же кабине, bauquières мостом, coupis и малых молодцы или замки.
A la poupe, l’étambot est en place ainsi que l’arcasse avec sa voûte et son tableau (voir planche 9). La quille est en deux éléments et il n’existe pas de brion ainsi que je l’ai déjà précisé.
На корме, étambot на месте, а также водонепроницаемую основу конструкции с ее свода и его таблице (см. доску 9). Киль-это два элемента, и не существует brion так, что я уже указал.
PI 8. Charpente, proue et éperonVue latérale montrant les allonges d’écubier placées entre l’étrave et le couple 11 avant (le couple 10 est également indiqué). Sous l’élévation, vue par-dessous de ces éléments, les sections horizontales sont tracées.
Чертёж 8. Каркас, нос и шпорыБоковым видом показывая, растянувшихся по écubier, находящихся между носовой и 11 шпангоутом раньше (шпангоут 10, также сообщили). Под возвышением, вид снизу этих элементов, горизонтальные участки нанесены.
Vue de face et par-dessous des allonges d’écubier. L’on compte six allonges, repérées a b c d e f, leurs pieds reposent sur les massifs g, le couple 11 est tracé ainsi que la branche du bossoir. Chaque allonge fait l’objet d’un dessin particulier la représentant en élévation et en plan. Pour l’exécution, il a été supposé que les deux faces étaient parallèles. Il faudra ensuite biseauter la pièce obtenue suivant un plan défini par l’oblique indiquée sur la vue en plan.
Вид спереди и ниже, растянувшихся по écubier. Мы-шесть-три, обозначенных a b c d e f, их ноги опираются на массивные g, 11-я шпангоут печати, а также отделение давид. Каждый удлиняет предметом рисунок частности, представитель в высоте и в плане. Для выполнения предполагалось, что обе стороны были параллельны. Затем нужно конические детали, полученной после определенного плана по косой, указанный на плане.
En A, vue de face de l’éperon, limitée à l’indication des jottereaux a, des herpes c, du bossoir i. En B, vue par¬dessus de l’éperon. En a les jottereaux, en d le coussin d’écubier placé sur le jottereau supérieur. Cinq jambettes en h, deux barrotins f, reliés à la herpe supérieure e par des courbatons g, bossoir i.
А, Вид спереди шпоры, ограничивается указанием jottereaux, герпес c, давид i.
B, вид пальто шпоры. По jottereaux, d подушку écubier размещены на jottereau выше. Пять jambettes в час, два barrotins f, связанных с herpe верхней e по courbatons г, давид i.
Des tracés complémentaires représentent les barrotins f et les herpes e, celle-ci sont dessinées en étant rabattues pour en permettre la réalisation.
Контуры дополнительные представляют barrotins f и герпес e, в ней присутствуют, будучи rabattues целью его реализации.
En C, vue de côté de l’éperon. L’on remarquera les jottereaux a, le coussin b placé sous le jottereau inférieur, le coussin d’écubier d sur le jottereau supérieur et entre les jottereau la garniture c. Le bossoir i a sa branche extérieure soutenue par l’arc-boutant j. En D, l’on retrouve les mêmes éléments sur la vue de face de l’éperon. Un autre dessin représente la suite des jambettes avec leurs entailles recevant les herpes et chaque jambette est également dessinée. Il n’a pas été prévu de caillebotis en raison des faibles dimensions de cet éperon; dans d’autres monographies figurent les dessins nécessaires à la réalisation de caillebotis si tel était le choix du modéliste.
C, вид сбоку шпоры. Мы заметит jottereaux, подушки b расположен под jottereau меньше, подушки écubier d на jottereau выше и между jottereau уплотнение c. В давид i, его филиала плавательный бассейн поддержке контрфорс j. В D, можно найти те же элементы, на вид спереди шпоры. Еще один рисунок представляет результате jambettes с их ники и спутниковыми герпес и каждый jambette также мультфильм. Он не был ожидается, решетки под ноги из-за низких размеров этого шипа; в других монографии приводятся чертежи, необходимые для достижения решетки, если таков выбор моделист.
PI 9. Charpente de la poupe1. Cette vue latérale montre la quille avec sa rablure, l’étambot avec sa rablure particulière, en raison de la disposition propre aux gabord et ribord, les deux premières virure du bordage qui se prolongent jusqu’à l’arrière de l’étambot (voir 3). L’on constate un décroche¬ment dans la rablure de l’étambot, en raison de la position de l’estain dont le pied ne s’assemble pas contre l’étambot, mais repose sur la tête du contre-étambot. La rablure se poursuit ensuite sur la hauteur de l’écusson. Le pied du dernier couple (17) s’assemble sur le contre- étambot, s’assemblant lui-même sur le massif arrière. Entre l’estain et l’allonge du couple 17, une pièce en garniture et des bouts d’allonges sont placées entre ce couple et la jambette et son allonge formant la cornière. La bauquière des barrot et de la demi-dunette est visible dans les mailles ainsi que les courbatons assemblés sur les montants du tableau et le dernier barrot (après exécution du vaigrage, voirpl 14). L’encombrement du gouvernail a été figuré.
Чертёж 9. Каркас кормы1. Боковой вид показывает, киль с его rablure, étambot с его rablure особое, из-за собственного положения в gabord и ribord, первые два virure обкатки, которые продолжаются до задней étambot (см. 3). Наблюдается углублении в rablure в étambot, из-за позиции estain, чьи ноги не видит издалека не против étambot, но основана на голову, против-étambot. В rablure продолжается на высоте герб. Нога последнего момента (17) созывает по борьбе с étambot, пасущиеся себя на массив назад. Между estain и удлиняет крутящего момента 17, кусок обшивки и подсказок, растянувшихся помещаются между этой парой и jambette и удлиняет, образуя угол. В bauquière из барро и половина корма видна в сетку, а также courbatons собраны на суммы, таблицы и последний барро (после выполнения vaigrage, voirpl 14). Беспорядок рулем был переносном смысле.
2. A gauche, section de principe suivant l’axe de l’étambot. L’on remarquera la section du pied de l’estain et au-dessus les quatre barres de l’arcasse, la lisse d’hourdi ne comporte pas de rablure, les pieds des jambettes ou jambes de chien reposent sur la lisse d’hourdi. L’ouverture de la jaumière est indiquée ainsi que la partie haute de la mèche du gouvernail. A droite, représentation partielle de l’estain et des barres, ces pièces étant vues de l’intérieur.
2. Слева, в разделе принцип следующий оси étambot. Мы заметит разделе подножия estain и выше четыре полосы водонепроницаемую основу конструкции, гладкой hourdi не имеет rablure, ноги jambettes или ноги собаки лежат на гладкой hourdi. Открытие jaumière указан, а также высокой части фитиль на руль. Справа, представление частичное estain и бары, эти частей поскольку вид изнутри.
3. A gauche, structure de la poupe. L’on remarquera la forme particulière du contre-étambot afin de recevoir le pied de l’estain, ceci est à examiner avec le dessin précédent. L’écusson comporte quatre barres y compris la lisse d’hourdi (sans rablure) reposant et chevillées sur celle ci la cornière prolongeant l’estain, les jambettes ou courbes de la voûte d’arcasse. En partie centrale les jambettes et leurs allonges forment un massif dans lequel est pratiquée la jaumière. L’on remarquera l’extrémité de la bauquière et les barrots du petit gaillard, sorte de demi-dunette. A droite, le bordage est réalisé. J’attire l’attention sur les deux virures basses du bordage appliquées et clouées sur l’étambot. Les virures du bordage de l’écusson sont disposées en oblique. Le bordage de la voûte d’arcasse et du tableau ne présente rien de particulier; les virures se terminent contre le bordage longitudinal de la muraille.
3. Слева, структура кормы. Мы заметит особую форму борьбы étambot для того, чтобы получить от estain, это рассмотреть с предыдущего рисунка. Герб состоит из четырех баров, включая гладкой hourdi (без rablure), основанные, и pegged на тот угол продления в estain, jambettes " или " кривые " от свода водонепроницаемую основу конструкции. Частично в центральной jambettes и их растянувшихся образуют массив, в котором практикуется в jaumière. Мы заметит конец bauquière и barrots небольшой молодец, так половина корма. Справа, в обход понял. Я обращаю внимание на два virures низких обкатки применены и подбить на étambot. В virures обкатки щита расположены косо. Обход свод водонепроницаемую основу конструкции и таблицы не представляет ничего особенного; virures заканчиваются против завивать продольной стены.
4. Cette vue de côté met en évidence la disposition suivie pour le gabord et le ribord, la discontinuité entre les virures placées au-dessus et le bordage de l’écusson. Le contour de la fausse bouteille a été figuré.
4. Этот вид сбоку подчеркивает положение, используемой им для gabord и ribord, зазор между virures, расположенных над и завивать щита. Контур ложной бутылка была переносном смысле.
5. Vue par en-dessous où l’on retrouve les éléments dessinés en 1, 3 et 4, structure à gauche, bordage à droite.
5. Вид снизу, где можно найти нарисованные элементы в 1, 3 и 4, структура налево, в обход справа.
6. Estain et barre, vues de face, latéralement, par dessous.
6. Estain и панели, вид спереди, вид сбоку, снизу).
7. Dessin particulier de l’estain.
7. Рисунок частности estain.
8. Vues de face et par-dessous des quatre barres de l’écusson.
8. Вид спереди и снизу четырех полос щита.
FI. 10. Coupes transversalesPremière coupe : elle est faite sur la fosse aux câbles, plus précisément suivant le sixième couple avant (repère A sur la coupe longitudinale). L’on remarquera le plancher léger sur lequel sont roués les câbles ; dans cette cale peuvent être disposés au mieux huit hamacs. En temps de paix, un navire de 14 pieds de maître-bau nécessite un équipage de dix hommes (1). Dans le cas de La Belle, l’utilisation éventuelle de l’artillerie justifiera d’une augmentation de l’ordre de cinq hamacs. Il faut tenir compte des quarts, ainsi un seul hamac peut suffire à deux hommes (cas de grande bordée) et dans la chambre du patron, peuvent s’ajouter à sa couchette un ou deux hamacs. Ainsi, au mieux dix à onze emplacements seraient disponibles pour un équipage comptant au total une vingtaine de personnes.
Чертёж 10. Поперечные разрезыПервый разрез : он сделан на яму, кабели, точнее после шестого шпангоута перед (ориентир на продольном разрезе). Один заметит, пол легкий, на которой были избиты, кабели ; в этот трюм могут быть готовы, в лучшем случае восемь гамаки. В мирное время, корабль 14 футов мастер-bau требуется экипаж из десяти мужчин (1). В случае La Belle, возможного использования артиллерии оправдает увеличение порядка пяти гамаки. Следует учитывать четверти, а один гамак может быть достаточно, чтобы двое мужчин (в случае большой выложены) и в каюте капитана, могут добавить к своей койке один или два гамаки. Таким образом, в лучшем случае десять-одиннадцать мест, будут доступны для экипажа общей численностью в двадцать человек.
L’on remarquera la légère tonture négative du pont, l’installation du vireveau, le mât de misaine avec ses coins, l’étambrai du beaupré avec le bitton de petit hunier, à tribord un taquet à cœur. Sur le gaillard, l’on peut distinguer la branche intérieure des bossoirs, les apotureaux pour le service des ancres et diverses manœuvres, les petits taquets à cornes sur le plat-bord sont visibles.
Один заметит, слегка просто доказать отрицательное моста, установки vireveau, мачты, бизань с его углам, étambrai дю бопре с битон небольшой hunier, с правого борта позиции в центре. На молодец, можно различить ветви внутренней шлюпбалки, apotureaux для службы якоря и различные маневры, мелкие приколы с рогами на блюдо борту видны.
1 - Адмирал Thévenard : мемуары, относящиеся к военно-Морскому флоту (год, VIII). Книга IV. Страницы 551 560.
Deuxième coupe : elle est faite suivant le maître-couple. Dans la hauteur de la cale est dessinée la cloison séparant la grande cale de la cale aux vivres ; ainsi que l’archipompe. L’on remarquera la pièce en forme de varangue de porque constituant l’avant de la carlingue du grand mât.
Второй разрез : он сделан на следующий мастер-пара. В высота стапеля рисуется перегородки, отделяющей большой клин клином на продовольствие ; а также archipompe. Один заметит, детали в виде varangue porque, которые перед кабина грот-мачте.
Au niveau du pont, au centre, le chantier du canot et de la mâture de rechange, à l’arrière-plan le bitton de grand hunier et le sommet des pompes; l’encombrement du canot est tracé.
На уровне моста, в центре, на верфи " катера и mâture, запасных частей, на фоне битон большой hunier и верхней насосов; габариты катера силах.
Le canon au sabord met en évidence l’obligation de déplacer sur un bord le canot (280 kg environ) et la mâture de rechange afin de pouvoir charger le canon et tenir compte de son recul. A bâbord, un pierrier dont la tige de la fourche est fichée sur le plat-bord; remarquer la forme particulière du porte-hauban.
Орудия в sabord подчеркивает обязательство двигаться на борту катера (280 кг) и mâture замены, позволяющие заряжать пушки и учитывать его снижение. А по левому борту, pierrier стебель вилка-это субъект данных на экраном-на борту; заметить конкретной формы, пресс-опоры.
Sur cette coupe sont hachurés divers éléments de la charpente, en voici les sections en pouces et millimètres.
На этом разрезе, штриховки различных элементов кровли, далее размеры в дюймах и миллиметрах.
Bordage s de l’œuvre vive : épaisseur 1 3/4 pouce (47 mm), largeur moyenne 10 po (270 mm) quinze virures.
Завивать s лотов : толщина 1 3/4 дюйма (47 мм), ширина в среднем 10 дюймов (270 мм) пятнадцать virures.
Préceintes : épaisseur 3 po (81 mm), largeur 7 1/3 po (197 mm).
Préceintes : толщина 3 дюйма (81 мм), ширина 7 1/3 дюйма (197 мм).
Bordage de l’œuvre morte : épaisseur 1 1/3 po (34 mm), largeur variable.
Завивать произведения мертвого : толщина 1 1/3 дюйма (34 мм), ширина переменная.
Vaigrage de la cale : épaisseur 1 ½ po (41 mm), virures continues jusqu’aux genoux, ensuite alternance de deux virures et trois mailles ou vides sauf aux extrémités de la cale. La virure placée contre la carlingue est volante.
Vaigrage прокладки : толщина 1 ½ (41 мм), virures непрерывных до колен, затем чередование двух virures и три сетки или пустые, за исключением концов трюм. В virure на фоне кабина volante.
Sous-serre bauquière : épaisseur 2 3/4 po (74 mm) et 2 po (54 mm) largeur environ 9 po (244 mm).
Под парниковых bauquière : толщина 2 3/4 дюйма (74 мм) и 2 дюйма (54 мм) ширина около 9 дюймов (244 мм).
Serre-bauquière : épaisseur 2 3/4 po (74 mm) et 2 ½ po (68 mm) largeur 7 1/3 po (197 mm) entaille de 2 po (54 mm) pour baux et barrotins.
Serre-bauquière : толщина 2 3/4 дюйма (74 мм) и 2 с половиной дюйма (68 мм) ширина 7 1/3 дюйма (197 мм) зазубрины 2 дюйма (54 мм) для аренды и barrotins.
Gouttières : épaisseur de 2 po (54 mm) à l’époque pas de fourrure de gouttière.
Желоба : толщиной 2 дюйма (54 мм) в то время не мех сточной канавы.
Bordages pont, gaillard, chambre : épaisseur uniformisée à 1 2/3 po (34 mm).
Bordages мост, молодец, номер : толщина, единый 1 2/3 дюйма (34 мм).
Bordages sous les sabords : épaisseur 2 po (54 mm) deux virures.
Bordages под sabords : толщина 2 дюйма (54 мм) два virures.
Bordages au-dessus des seuillets : épaisseur l 2/3 po (34 mm).
Bordages над seuillets : толщина l 2/3 дюйма (34 мм).
Seuillet : épaisseur 2’1/4 po (74 mm) largeur 6‘A po (183 mm), sommier.
Seuillet : толщина 2’1/4 дюйма (74 мм) ширина 6 БЛАГО дюйма (183 мм), решетки.
Sommier : épaisseur 2’1/3 po (61 mm) largeur 4‘1/4 (115 mm).
Решетки : толщина 2’1/3 дюйма (61 мм) ширина 4‘1/4 (115 мм).
Plat-bord : épaisseur 2 1/3 po (61 mm) largeur 8 po (217 mm).
Плоский край : толщина 2 1/3 дюйма (61 мм) ширина 8 дюйма (217 мм).
Carlingue : épaisseur 4 po (108 mm) largeur 8 3/4 po (237 mm).
Кабина : толщиной 4 дюйма (108 мм) ширина 8 3/4 дюйма (237 мм).
Troisième coupe : elle est faite suivant le couple 9 arrière (repère B sur la coupe longitudinale). La cloison séparant la cale aux vivres de la soute arrière n’a pas été repré¬sentée, permettant de voir le vaigrage, les fourcats couchés, le coupis de la chambre du patron, les courbes des baux.
Третий разрез : он сделан по следующиму шпангоуту 9 назад (метка " B " на продольным разрезе). Перегородки, отделяющей трюм на продовольствие в багажном отсеке сзади не была представлена, позволяя увидеть vaigrage, fourcats покрытием, coupis номер босса, кривые аренды.
Au niveau du pont l’on remarquera la double console renversée permettant l’appui du mât d’artimon dont l’ex¬trémité de la carlingue est visible. Des taquets permettent d’accéder au niveau supérieur de cette petite dunette dont la porte d’accès et un châssis sont indiqués. La tête de la mèche du gouvernail et sa barre, les ferrures pour le bâton de pavillon, les courbatons du tableau sont dessinés (le fanal et les motifs décoratifs terminant les bouteilles ne figurent pas sur cette planche, voir élévation et vue de la poupe pl. 15 et 16).
На мосту мы заметит, двойной консоли отменено, позволяющие поддержку мачты, бизань, в которых конец кабины видна. Штифты позволяют перейти на уровень выше, в этой маленькой, корма, двери и рамы указаны. Глава фитиль руля и панели, фурнитуру для ручки флаг, courbatons таблицы рисуются (fanal и декоративные мотивы, заканчивающийся бутылки, не указаны на этой доске, видеть повышение и вид с кормы, pl. 15 и 16).
Замечания, исправления и рецензии приветствуются
Все на борьбу с Гуглей