Добро Пожаловать в "Мир Моделей"
Спб, метро Звенигородская, ул. Марата дом 86,
Написать нам: Поддержка
8-812-3350685
городской номер
в Санкт-Петербурге
        FAQ         Правила форума         Медали         Поиск
Текущее время: 28 апр 2024, Вс 13:34




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 23 ]  На страницу 1, 2  След.
О переводах 
Автор Сообщение
Посетитель
Посетитель
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован: 14 апр 2011, Чт 20:53
Сообщения: 246

Баланс: 157 Кц
Заработано: 157 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
 Заголовок сообщения: О переводах
СообщениеДобавлено: 06 фев 2014, Чт 20:57 
Потёрли тему, а я всё же жду от господина Егена, остальные тоже могут подключаться, ответа на вопросы

1) Есть ли бесплатные переводы у Д. Сидорова и А. Баитова?

Для тех кто сравнивает строительство моделей, переводы и рост мастерства
2) Что будет новичкам, если другой новичок сделает неправильную модель?
3) Что будет если неправильный перевод попадёт к новичкам?

Специально для ухохатывающегося с моей работы по исправлению ошибок самого Будрио! или там Робертса! господина Егена. Вот ему пример, пары таких опечаток.
В связи с чем вопрос
4) Пример №1: Есть ли ошибка в оригинале? Есть ли ошибка в переводе?
5) Пример №2 Есть ли ошибка в оригинале? Есть ли ошибка в переводе?
6) Следует ли извиниться?


Вложения:
Будрио, пример №2.JPG
Будрио, пример №2.JPG [ 170.78 КБ | Просмотров: 2698 ]
Будрио, пример №1.JPG
Будрио, пример №1.JPG [ 417.58 КБ | Просмотров: 2698 ]

_________________
Переводы книг
Lanstrom "VASA", Marquardt "Global Schooner", Boudriot "74 gun Ship", "La Vénus", Antsherl "Swan Sloops ", McKey "Anatomy...Pandora", Lees "The Masting..."
 
Ответить с цитатой
Профиль
Мл. лейтенант
Мл. лейтенант
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован: 25 янв 2011, Вт 22:08
Сообщения: 1842
Откуда: Череповец
Страна: Russia (ru)
Медали: 4
За заслуги в судомоделизме III (1) За заслуги в судомоделизме III (1)
За передачу опыта (1) За передачу опыта (1)
Медаль Роза Ветров II (1) Медаль Роза Ветров II (1)

Мастер. (1) Мастер. (1)


Баланс: 1278.5 Кц
Заработано: 1275.5 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
 Заголовок сообщения: Re: О переводах
СообщениеДобавлено: 06 фев 2014, Чт 22:57 
Doctor_Evil писал(а):
...остальные тоже могут подключаться, ответа на вопросы
1) Есть ли бесплатные переводы у Д. Сидорова и А. Баитова?

Да, безусловно, есть - и огромное им за это спасибо!
Цитата:
2) Что будет новичкам, если другой новичок сделает неправильную модель?

Общественное порицание от товарищей с ложкой :hahaha:
Цитата:
3) Что будет если неправильный перевод попадёт к новичкам?

Разочарование на всю жизнь, если по методу Дина не получится спроектировать корпус корабля... Переметнутся в лагерь сторонников реалистичного стиля 8-)

Дополнительный вопрос из зала...
" Что будет, если новичок не сможет прочитать неправильного перевода, а перевести сам не сможет? Насколько он будет грамотнее, прочитавшего неправильный (думаю, таки местами - неправильный) перевод?"

У нас и так через одного: "- Марквардта не читал, но я с ним не согласен!"

_________________
С уважением,
Александр


 
Ответить с цитатой
Профиль WWW
Посетитель
Посетитель
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован: 14 апр 2011, Чт 20:53
Сообщения: 246

Баланс: 157 Кц
Заработано: 157 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
 Заголовок сообщения: Re: О переводах
СообщениеДобавлено: 07 фев 2014, Пт 06:24 
Цитата:
Разочарование на всю жизнь, если по методу Дина не получится спроектировать корпус корабля... Переметнутся в лагерь сторонников реалистичного стиля

7) Приятно ли это будем им узнать, например, на конкурсе?

Цитата:
Дополнительный вопрос из зала...
" Что будет, если новичок не сможет прочитать неправильного перевода, а перевести сам не сможет? Насколько он будет грамотнее, прочитавшего неправильный (думаю, таки местами - неправильный) перевод?"
У нас и так через одного: "- Марквардта не читал, но я с ним не согласен!"

Нет, не будет.

Приведу аналогию.
Представьте, что есть медицинский вуз, один из многих, который выпускает хирургов, путающих органы при операции. Ну то есть вместо почки, может вырезать вам печень или там селезёнку. Нет, он не все их путает (таки местами). А узнать перед операцией чего закончил хирург нельзя. А теперь вопрос.
8) Как вы будете относится к данному медицинскому вузу?
9) Стал ли грамотнее хирург закончивший этот вуз?

_________________
Переводы книг
Lanstrom "VASA", Marquardt "Global Schooner", Boudriot "74 gun Ship", "La Vénus", Antsherl "Swan Sloops ", McKey "Anatomy...Pandora", Lees "The Masting..."


 
Ответить с цитатой
Профиль
Мл. лейтенант
Мл. лейтенант
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован: 25 янв 2011, Вт 22:08
Сообщения: 1842
Откуда: Череповец
Страна: Russia (ru)
Медали: 4
За заслуги в судомоделизме III (1) За заслуги в судомоделизме III (1)
За передачу опыта (1) За передачу опыта (1)
Медаль Роза Ветров II (1) Медаль Роза Ветров II (1)

Мастер. (1) Мастер. (1)


Баланс: 1278.5 Кц
Заработано: 1275.5 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
 Заголовок сообщения: Re: О переводах
СообщениеДобавлено: 07 фев 2014, Пт 10:53 
Doctor_Evil писал(а):
7) Приятно ли это будем им узнать, например, на конкурсе?

На конкурсе уже встречал безграмотные модели по официальным чертежам.
Даже без "левых" переводчиков...
(Коллеги - без обид - не из победителей и близких к ним по баллам :pardon: )

Doctor_Evil писал(а):
Приведу аналогию.
Представьте, что есть медицинский вуз, один из многих, который выпускает хирургов, путающих органы при операции. Ну то есть вместо почки, может вырезать вам печень или там селезёнку. Нет, он не все их путает (таки местами). А узнать перед операцией чего закончил хирург нельзя. А теперь вопрос.
8) Как вы будете относится к данному медицинскому вузу?
9) Стал ли грамотнее хирург закончивший этот вуз?

Хорошая аналогия, а, главное, жизненная, увы. Уже были скандалы с главврачами, с купленными дипломами...

Но в нашем случае жизнь человека не зависит от метода Дина.
И тот, кто захочет серьёзно чему-либо научится, на одной книжке, тем более не изданной для широкого круга, ограничиваться не будет...
А потому, разочаровавшись в любительском переводе, он обратится к профессиональному. Я так думаю.

Тот же пример с "Коммандер" :good:

Или же гугль-транслятор лучше переведёт новичку? В отсутствие-то альтернативы?

_________________
С уважением,
Александр


 
Ответить с цитатой
Профиль WWW
Посетитель
Посетитель
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован: 14 апр 2011, Чт 20:53
Сообщения: 246

Баланс: 157 Кц
Заработано: 157 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
 Заголовок сообщения: Re: О переводах
СообщениеДобавлено: 07 фев 2014, Пт 11:03 
Цитата:
На конкурсе уже встречал безграмотные модели по официальным чертежам.
Даже без "левых" переводчиков...


Хорошая аналогия. Только используется почему-то в качестве контр-аргумента.

Цитата:
Но в нашем случае жизнь человека не зависит от метода Дина.

Ну да, просто гиперболизируя аналогию, легче показать.
Потерять пять лет, строя модель, тоже знаете ли назвать "пустячком" не поворачивается язык :).

Цитата:
И тот, кто захочет серьёзно чему-либо научится, на одной книжке, тем более не изданной для широкого круга, ограничиваться не будет...
А потому, разочаровавшись в любительском переводе, он обратится к профессиональному. Я так думаю.

Или бросит всю эту затею, разочаровавшись. Это лишь гадания о вероятностях.

Цитата:
Тот же пример с "Коммандер" :good:

Если вы намекате на мои работы, то увы. Я не стал читать его в "плохом" переводе дальше первой главы. Однако речь идёт о новичках, которым не знакомы нюансы и терминология, и которые вполне дочитают Коммандера до конца.

Цитата:
Или же гугль-транслятор лучше переведёт новичку? В отсутствие-то альтернативы?


Встречный вопросы лучше чем кто?

Если вы имеете ввиду, чем он сам, вооружившись словарём, то ответ - нет. Гугль хуже переведёт.
Если вы имеете ввиду, чем плохой переводчик - то, задам встречный вопрос - что лучше захлебнуться или замерзнуть?
Альтернатива в данном случае очевидна. В доступе есть масса специальных словарей, к коим я планирую добавить ещё и свои скромные заметки в скором времени.

_________________
Переводы книг
Lanstrom "VASA", Marquardt "Global Schooner", Boudriot "74 gun Ship", "La Vénus", Antsherl "Swan Sloops ", McKey "Anatomy...Pandora", Lees "The Masting..."


 
Ответить с цитатой
Профиль
Ст. Сержант
Ст. Сержант
Не в сети

Зарегистрирован: 30 янв 2011, Вс 13:11
Сообщения: 386
Откуда: Кривой Рог
Страна: Ukraine (ua)
Медали: 2
За передачу опыта (1) За передачу опыта (1)
Медаль за статьи I (1) Медаль за статьи I (1)


Баланс: 297 Кц
Заработано: 297 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
 Заголовок сообщения: Re: О переводах
СообщениеДобавлено: 07 фев 2014, Пт 11:28 
Есть предложение.

Тексты переводов, представленные на суд читателя не лингвистами, маркировать каким-то атрибутом. Например фразой:" Любительский перевод. Внимание, могут быть ошибки!", можно вставить в колонтитул каждой страницы. Такой надписью читатель будет предупрежден о возможных проблемах, связанных с достоверностью информации.

Зачем нужны такие работы вообще?

Затем, что ждать работу профессионального переводчика - не выход, для всех возможных ситуаций. Жизнь показала, что спрос на любительские тексты есть. Я думаю, что никто из нас не будет в обиде, если эти тексты будут называть не переводом, а "козой", как предложил И. Капинос, или "рыбой", как называют в нашем регионе, или пусть это будет некий "кит", в котором надо будет половину выкинуть, четверть заменить и чего-то добавить.

Что на это подталкивает?

Конечно не самопиар, а дефицит информации на родном языке. Нам надо двигаться, а не ждать. Думаю, многие себе отдают отчет в том, что стать лингвистом у них уже не получиться, по разным причинам, даже если каждый день повторять спряжение глаголов и переводить "оспрейки". Так, что, теперь нельзя делиться с сотоварищами прочитанным, которые укажут на явные косяки, помогут разобраться и т.д?

Ни у кого нет сомнений, что профессиональная работа лучше чем любительская. Но разве метод, предложенный Сидоровым -"СTRL+A,DEL", - это выход для нас. Напоминает - "Нет человека, нет проблем".

В своё время Черчилль хорошо сказал: "Я люблю учиться, я не люблю, когда меня поучают".


Последний раз редактировалось loggeo 07 фев 2014, Пт 11:41, всего редактировалось 1 раз.



 
Ответить с цитатой
Профиль
Посетитель
Посетитель
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован: 14 апр 2011, Чт 20:53
Сообщения: 246

Баланс: 157 Кц
Заработано: 157 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
 Заголовок сообщения: Re: О переводах
СообщениеДобавлено: 07 фев 2014, Пт 11:31 
На пачках с сигаретами тоже стали писать - Опасно, вызывает ....
Это кого-то останавливает от курения?

P.S. И хорошо, вам указали на ошибки. Вы их ринулись исправлять? Одну да, попытались. Но не смогли. Остальные замечания просто проигнорировали.

_________________
Переводы книг
Lanstrom "VASA", Marquardt "Global Schooner", Boudriot "74 gun Ship", "La Vénus", Antsherl "Swan Sloops ", McKey "Anatomy...Pandora", Lees "The Masting..."


 
Ответить с цитатой
Профиль
Ст. Сержант
Ст. Сержант
Не в сети

Зарегистрирован: 30 янв 2011, Вс 13:11
Сообщения: 386
Откуда: Кривой Рог
Страна: Ukraine (ua)
Медали: 2
За передачу опыта (1) За передачу опыта (1)
Медаль за статьи I (1) Медаль за статьи I (1)


Баланс: 297 Кц
Заработано: 297 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
 Заголовок сообщения: Re: О переводах
СообщениеДобавлено: 07 фев 2014, Пт 11:39 
Doctor_Evil писал(а):
На пачках с сигаретами тоже стали писать - Опасно, вызывает ....
Это кого-то останавливает от курения?

Так, я же про то самое! Предупреждается об опасности. А курить или не курить решайте сами. Сколько раз и в скольких странах объявляли "сухой закон" и что?

Запретить! - это Ваша жизненная позиция?


 
Ответить с цитатой
Профиль
Посетитель
Посетитель
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован: 14 апр 2011, Чт 20:53
Сообщения: 246

Баланс: 157 Кц
Заработано: 157 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
 Заголовок сообщения: Re: О переводах
СообщениеДобавлено: 07 фев 2014, Пт 11:41 
Да кто вам запрещает?
"Травите" народ, если хотите.
Но извините, получайте в ответ протест тех, кто не хочет чтобы людей "травили".

_________________
Переводы книг
Lanstrom "VASA", Marquardt "Global Schooner", Boudriot "74 gun Ship", "La Vénus", Antsherl "Swan Sloops ", McKey "Anatomy...Pandora", Lees "The Masting..."


 
Ответить с цитатой
Профиль
Ст. Сержант
Ст. Сержант
Не в сети

Зарегистрирован: 30 янв 2011, Вс 13:11
Сообщения: 386
Откуда: Кривой Рог
Страна: Ukraine (ua)
Медали: 2
За передачу опыта (1) За передачу опыта (1)
Медаль за статьи I (1) Медаль за статьи I (1)


Баланс: 297 Кц
Заработано: 297 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
 Заголовок сообщения: Re: О переводах
СообщениеДобавлено: 07 фев 2014, Пт 11:44 
Doctor_Evil писал(а):
Но извините, получайте в ответ протест тех, кто не хочет чтобы людей "травили".


Ну, разобрались наконец то. Протест принят.


 
Ответить с цитатой
Профиль
Посетитель
Посетитель
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован: 14 апр 2011, Чт 20:53
Сообщения: 246

Баланс: 157 Кц
Заработано: 157 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
 Заголовок сообщения: Re: О переводах
СообщениеДобавлено: 07 фев 2014, Пт 11:45 
12) Нет, ну вы объясните пожалуйста, как бы мы с Сидоровым могли вам что-то запретить?

_________________
Переводы книг
Lanstrom "VASA", Marquardt "Global Schooner", Boudriot "74 gun Ship", "La Vénus", Antsherl "Swan Sloops ", McKey "Anatomy...Pandora", Lees "The Masting..."


 
Ответить с цитатой
Профиль
Ст. Сержант
Ст. Сержант
Не в сети

Зарегистрирован: 30 янв 2011, Вс 13:11
Сообщения: 386
Откуда: Кривой Рог
Страна: Ukraine (ua)
Медали: 2
За передачу опыта (1) За передачу опыта (1)
Медаль за статьи I (1) Медаль за статьи I (1)


Баланс: 297 Кц
Заработано: 297 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
 Заголовок сообщения: Re: О переводах
СообщениеДобавлено: 07 фев 2014, Пт 11:54 
Doctor_Evil писал(а):
12) Нет, ну вы объясните пожалуйста, как бы мы с Сидоровым могли вам что-то запретить?


Ответ: Никак. Вы просто не поддерживаете такие начинания.

Чтоб закончить дискуссию между нами, вывод - Существуют два непреодолимых взгляда на любительство в переводах.


Последний раз редактировалось loggeo 07 фев 2014, Пт 12:56, всего редактировалось 1 раз.



 
Ответить с цитатой
Профиль
Посетитель
Посетитель
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован: 14 апр 2011, Чт 20:53
Сообщения: 246

Баланс: 157 Кц
Заработано: 157 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
 Заголовок сообщения: Re: О переводах
СообщениеДобавлено: 07 фев 2014, Пт 14:31 
Если кто заметил, то некоторые вопросы выделены цифрами.
Этим я показываю, что они не являются риторическими и ожидают ответа.
Ну заодно позволяют удобно идентифицировать их.

_________________
Переводы книг
Lanstrom "VASA", Marquardt "Global Schooner", Boudriot "74 gun Ship", "La Vénus", Antsherl "Swan Sloops ", McKey "Anatomy...Pandora", Lees "The Masting..."


 
Ответить с цитатой
Профиль
Главный старшина
Главный старшина
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован: 31 окт 2012, Ср 23:21
Сообщения: 260
Страна: Antarctica (aq)
Медали: 2
Медаль Роза Ветров II (1) Медаль Роза Ветров II (1)
Блогер (1) Блогер (1)


Баланс: 787 Кц
Заработано: 190 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 3 Кц
 Заголовок сообщения: Re: О переводах
СообщениеДобавлено: 07 фев 2014, Пт 14:57 
Тема важная, поэтому предлагаю продолжить начатое, кто может и хочет.
Остальные сами разберутся, надо им это или нет. Не маленькие.

Хотя, конечно же, я разделяю беспокойство тех, кто как и я, ужасается лавине безграмотности "реальных пацанов", захлестнувшей всё и вся. Не только в таком тонком и благородном деле строительства моделей парусных кораблей. Это, кстати, удел образованных людей, которые умеют бережно и с уважением относиться к старине и к истории.
Принцип остаётся старый инженерский: не верь никаким чертежам, проверяй всё сам, думай своей головой.
Простите за многословие.

P.S. А то я тут набрёл на рекомендации по определению диаметра мачты грузовой шлюпки.... Так у меня диаметр грот мачты получился как на моём тузике - 65 мм.... Пришлось самому переводить. А ведь висит в И-нете до сих пор.

_________________
Мой сайт Морское Дело (http://www.sobdelo.ru)
Мой Телеграм-канал Морское Дело.Кают Кампания https://t.me/nauticalworld
Блоги пользователя: Блог Kwinto


 
Ответить с цитатой
Профиль
Ст. мичман
Ст. мичман
Не в сети

Зарегистрирован: 11 окт 2011, Вт 22:40
Сообщения: 1339
Откуда: Voronezh
Страна: Russia (ru)

Баланс: 1 Кц
Заработано: 1228.5 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
 Заголовок сообщения: Re: О переводах
СообщениеДобавлено: 07 фев 2014, Пт 14:59 
Я ответу на вопрос 1, если позволите - ДА.

_________________
Чтоб воду в ступе не толочь...

Строю в данный момент:
Дуббель-шлюпка 1:72 от Милании
На паузе:
Бригантина Феникс 1:72
Палубный бот Св. Гавриил 1:72
Ботик Фортуна 1:36

Шикарные паруса от Олега Серегина
Купить
Научиться

Мои альбомы Google+
Мой блог


 
Ответить с цитатой
Профиль
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 23 ]  На страницу 1, 2  След.


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Спб, метро Звенигородская, ул. Марата дом 86,
Написать нам: Поддержка
© ModelsWorld, 2005-2024. All rights reserved.
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group

Модификация форума выполнена CMSart Studio
Русская поддержка phpBB
[ Time : 0.550s | 44 Queries | GZIP : On ]
Яндекс.Метрика