|
Текущее время: 23 апр 2024, Вт 21:29
|
Сообщения без ответов | Активные темы
Перевод 74-пушечного корабля Жана Будрио
Автор |
Сообщение |
Ivnika
Гл. корабельный старшина
Зарегистрирован: 19 июл 2013, Пт 14:33 Сообщения: 749 Страна:
Баланс: 706 Кц
Заработано: 707 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
|
Добавлено: 30 авг 2013, Пт 08:37 |
Поздравляю! С переводом, переездом, новой мастерской!!! Очень жду перевода (можно даже не вычитанного )
|
|
|
|
rfazliev
Гл. корабельный старшина
Зарегистрирован: 29 сен 2009, Вт 07:23 Сообщения: 582 Откуда: Ростов-на-Дону Страна: Медали: 2
Баланс: 494 Кц
Заработано: 493 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
|
Добавлено: 30 авг 2013, Пт 08:44 |
Спасибо! Не, други мои, потерпите малость, текст претерпеет еще много корректировок. Где-то просто стилистика будет причесываться, а где-то предвижу обращение к английскому первоисточнику, возможно смысл передан некорректно. Терминологию изначально брал из словаря Энгеля, возможно что-то тоже придется менять, вижу много нестыковок с применяемыми сейчас терминами.
_________________ С уважением, Фазлиев Рафаэль.
|
|
|
|
Ivnika
Гл. корабельный старшина
Зарегистрирован: 19 июл 2013, Пт 14:33 Сообщения: 749 Страна:
Баланс: 706 Кц
Заработано: 707 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
|
Добавлено: 30 авг 2013, Пт 10:04 |
Буду рад помочь, если возникнет необходимость, в оформлении (обработка изображений, верстка, возможно небольшие чертежи).
|
|
|
|
rfazliev
Гл. корабельный старшина
Зарегистрирован: 29 сен 2009, Вт 07:23 Сообщения: 582 Откуда: Ростов-на-Дону Страна: Медали: 2
Баланс: 494 Кц
Заработано: 493 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
|
Добавлено: 30 авг 2013, Пт 10:51 |
Спасибо за предложение. На самом деле при распознавании картинок страниц FineReader неплохо разбивает на картинки и текст, основная заморочка при оформлении возникает в процессе раскладывания всего этого на страницах MS Word. Но все это решаемо при должной упёртости, без которой никуда.
_________________ С уважением, Фазлиев Рафаэль.
|
|
|
|
D.Sidorov
Главный старшина
Зарегистрирован: 12 июл 2008, Сб 17:17 Сообщения: 209 Откуда: г. Новый Уренгой Страна: Медали: 4
Баланс: 131 Кц
Заработано: 131 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
|
Добавлено: 02 сен 2013, Пн 08:17 |
Уважаемые господа, топикстартер! Можно ли присоседится к этой группке по интересам, но не как благодарный читатель, а в качестве крючкотвора, критика и хаятеля. Уж больно много в последнее время появилось переводов и переводчиков (так и хочется воскликнуть: «Господа, где же вы все были лет эдак десять назад!?»). Юридические, этические, моральные аспекты переводов, так же как правильно или неправильно это просить ден.знаки за переводы меня в данном случае волнуют мало. Будучи перфекционистом, воспитанным на грамотных советских переводах, хочется посмотреть одним глазком, что за продукт тут предлагается, ведь это не бульварная книжица, а монография, на которую можно ссылаться в научной работе. Вот хочу взглянуть есть ли тут смысл на что-то ссылаться Буду благодарен паре страниц текста и этого же куска исходника. Последующие комментарии, разбор полетов и раздача призовых слонов, сугубо по желанию автора перевода. Cheers!
|
|
|
|
loggeo
Ст. Сержант
Зарегистрирован: 30 янв 2011, Вс 13:11 Сообщения: 386 Откуда: Кривой Рог Страна: Медали: 2
Баланс: 297 Кц
Заработано: 297 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
|
Добавлено: 02 сен 2013, Пн 11:34 |
D.Sidorov писал(а): Можно ли присоседится к этой группке по интересам ... Cheers! ... тук-тук кто в теремочке живет?
|
|
|
|
D.Sidorov
Главный старшина
Зарегистрирован: 12 июл 2008, Сб 17:17 Сообщения: 209 Откуда: г. Новый Уренгой Страна: Медали: 4
Баланс: 131 Кц
Заработано: 131 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
|
Добавлено: 02 сен 2013, Пн 11:46 |
loggeo писал(а): D.Sidorov писал(а): Можно ли присоседится к этой группке по интересам ... Cheers! ... тук-тук кто в теремочке живет? Под группой я подразумеваю: Гуру сиречь автор перевода и его адептов суть благодарных читателей! Cheers!
|
|
|
|
rfazliev
Гл. корабельный старшина
Зарегистрирован: 29 сен 2009, Вт 07:23 Сообщения: 582 Откуда: Ростов-на-Дону Страна: Медали: 2
Баланс: 494 Кц
Заработано: 493 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
|
Добавлено: 02 сен 2013, Пн 12:14 |
D.Sidorov писал(а): Уважаемые господа, топикстартер! Здравствуйте. D.Sidorov писал(а): Уж больно много в последнее время появилось переводов и переводчиков (так и хочется воскликнуть: «Господа, где же вы все были лет эдак десять назад!?»). Не знаю про других, не смешивайте всех в одну кучу. Я перевожу сам и в свое удовольствие, и данная тема создана мной исключительно из желания безвозмездно поделиться информацией с коллегами-судомоделистами. И это будет мой первый "публичный" перевод, поэтому о каких других переводах Вы говорите - не знаю, это тоже не ко мне. Могу переводить дальше втихомолку и только для себя, потом из приобретенной информации здесь корчить из себя как обретшего ценные знания, но вряд ли от этого будет хорошо как мне, так и всем остальным. А десять лет назад меня вообще не было в судомоделизме, поэтому такие гордые имена как Добренко, Безверхний, Будрио, Пангало, Олливье и многие другие для меня ничего не значили. Поэтому вопрос снова не ко мне. D.Sidorov писал(а): Будучи перфекционистом, воспитанным на грамотных советских переводах, хочется посмотреть одним глазком, что за продукт тут предлагается, ведь это не бульварная книжица, а монография, на которую можно ссылаться в научной работе. Вот хочу взглянуть есть ли тут смысл на что-то ссылаться Не считаю, что на мой труд можно ссылаться "в научной работе". И я свой, как Вы назвали, "продукт" никому не навеливаю, и не продаю. Лучше не утруждать свой достопочтенный взор, воспитанный на достославных советских переводах, Вам это зачем? Всегда проще всего критиковать и хаять чужой труд, чем самому начать, и что самое главное доделать то, что будет полезным другим людям, правда? Я Вашей помощи не просил. Поэтому с Вашей критикой рекомендую пойти в любые другие темы. Здесь очень многие учатся как строить модели, так и работать с разноязычными историческими источниками информации, у всех есть ошибки, поэтому Вам D.Sidorov писал(а): в качестве крючкотвора, критика и хаятеля найдется большое поле работы. D.Sidorov писал(а): Буду благодарен паре страниц текста и этого же куска исходника. Нет, не дам. Как доделаю - могу выслать. P.S. Сказанное мной в этом посте никоим образом не касается тех коллег, которые предлагают свою помощь в данной работе. Поверьте, я вам очень признателен, ваша поддержка для меня много значит.
_________________ С уважением, Фазлиев Рафаэль.
|
|
|
|
egen
Капитан 3-го ранга
Зарегистрирован: 25 фев 2010, Чт 23:41 Сообщения: 4808 Откуда: Красногорск, Крокус Страна: Медали: 4
Баланс: 3515.5 Кц
Заработано: 3517.5 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
|
Добавлено: 02 сен 2013, Пн 12:19 |
D.Sidorov писал(а): Вот хочу взглянуть есть ли тут смысл на что-то ссылаться Если есть желание ссылаться на монографию - то надо использовать сам первоисточник, обязательно на фран. яз., а не англ. Здесь русский перевод - любительский, это подразумевает что там не только ошибки лексические, но и смысловые. Но об этом все вкурсе, да и где их нет. Мне в этом случае вспоминается фраза из библии про верблюда и угольное ушко - вроде это как ошибка переводчика Если есть желание помочь и внести исправления - то это приветствуется, но если просто поиздеваться над ошибками - то обращайтесь на красный форум, там найдете массу сторонников, у них и перевод этот есть.(видел у одного такого доброжелателя, уж не знаю как он к нему попал ....)
_________________ La Russie ne boude pas — elle se recueille ___________________________________________ Каталог полезных тем post249553.html#p249553 Строю тендер "Авось" и Скампавею https://zen.yandex.ru/sudmod Блоги пользователя: Блог egen
|
|
|
|
D.Sidorov
Главный старшина
Зарегистрирован: 12 июл 2008, Сб 17:17 Сообщения: 209 Откуда: г. Новый Уренгой Страна: Медали: 4
Баланс: 131 Кц
Заработано: 131 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
|
Добавлено: 02 сен 2013, Пн 15:49 |
Уважаемые, rfazliev, egen! Что же вы такие ершистые и не отличаете иронию от сарказма?! На будущее учту!)) Критика ведь тоже бывает разной. Уж, извините, я по своему образованию переводчик, и считаю, что могу покритиковать и помочь в той области знаний, которая позволяла мне зарабатывать на хлеб с маслом многие годы))) И вас я в первую очередь приглашаю покритиковать мои работы, поверьте, все что не так и все ошибки, найденные вами я с радостью исправлю. Учатся ведь на своих ошибках. rfazliev писал(а): Всегда проще всего критиковать и хаять чужой труд, чем самому начать, и что самое главное доделать то, что будет полезным другим людям, правда? Все, что начал, я закончил и отдал для пользования в массы, будет время, посмотрите на известном сайте, и повторюсь, всегда открыт к конструктивному диалогу! rfazliev писал(а): Лучше не утруждать свой достопочтенный взор, воспитанный на достославных советских переводах, Вам это зачем? Уж не знаю в какой стране Вы родились, но, к примеру, я до сих пор с удовольствием вспоминаю прочитанные в детстве книги в переводе К.Чуковского «Жизнь и удивительные приключения морехода Робинзона Крузо», «Приключения барона Мюнхаузена», «Приключения Тома Сойера» и т.д. (ирония) rfazliev писал(а): Не считаю, что на мой труд можно ссылаться "в научной работе". egen писал(а): Если есть желание ссылаться на монографию - то надо использовать сам первоисточник, обязательно на фран. яз., а не англ. Сам-то я ссылаться буду на оригинал, а читатели форума, которых буржуинские языки обошли стороной, с легкостью в форумных баталиях потом напишут «Читал я это у Будрио…» egen писал(а): Здесь русский перевод - любительский, это подразумевает что там не только ошибки лексические, но и смысловые. Боже, мой! О чем Вы говорите!!!!??? Смысловые ошибки!!! Это как, начал переводить про парусник, а закончил про пароход??(сарказм) Это приемлемо по Вашему мнению? По аналогии: строю модель и вместо мачты воткнул бархоут, это нормально, это же любительская работа, не судите строго! (сарказм) egen писал(а): Если есть желание помочь и внести исправления - то это приветствуется… Позвольте полюбопытствовать, вы строите модель и люди с форума приезжают к вам домой в гости помогают, и вносят исправления в вашу модель ?(ирония) Или Вы все же общаетесь и обсуждаете вопросы в форуме? Я лишь просил ознакомиться с переводом и если в этом возникнет необходимость или желание автора, высказать свои комментарии. rfazliev писал(а): Нет, не дам. Как доделаю - могу выслать. «Есть его у меня» – мир не без добрых людей))))(ирония) И все же позволю себе прокомментировать некоторые вещи, которые в нем прочитал. Поверьте - ничего личного, исключительно ради истины. Мелочи не считаем - не критично. Глава 1. 1. Первый абзац, второе предложениеОригинал: The administration of ports and dockyards is governed by an edict dating from 1776… Ваш вариант: Администрирование портами и верфями организовано на основании указа, датированного 1776 годом… Мой вариант: Руководство портами и верфями определялось положениями эдикта, изданного в 1776 году… Комментарий: Извините, но в современной речи есть устоявшиеся сочетания и администрирование в большей степени подразумевает – администрирование компьютерной сети. Впрочем, это только лексическая вариативность, так что Ваш вариант вполне рабочий. 2. Второй абзац, последнее предложениеОригинал: …the officers of the sword, the fighting men… Ваш вариант: … офицерами меча, бойцами, которые… Мой вариант: … «офицерами шпаги», боевыми офицерами, которые… Комментарий: Позвольте, на дворе третья четверть восемнадцатого столетия, какие мечи??? Вспомним хотя бы роман В. Пикуля «Пером и шпагой» - практически устойчивое выражение. А бойцы это, простите, кто?? Абордажники, может быть? Или вообще лучше использовать слово боевик?))) (ирония). Иногда надо уходить от дословности. 3. Четвертый абзацОригинал: With the general spread of ideas in the 18th century… Ваш вариант: Упс! А у Вас этого абзаца вообще нет???!!! Мой вариант: Учитывая всеобщее распространение мысли в 18 столетии, и в частности распространение науки, морские офицеры приобрели достаточные знания в области корабельной архитектуры, как в теоретической, так и в практической ее части, было признано, что эти офицеры не должны быть отделены от работы портов и верфей. Комментарий: Пропуски кусков текста не приемлемы даже на любительском уровне! Грустно. 4. Раздел 2, первые предложения первого и второго абзацевОригинал: France divided into six naval divisions: Brest, Toulon, Rochefort, Le Havre, Dunkirk and Bordeaux. The first three correspond to the three great Royal Dockyards… Ваш вариант: Франция разделена на шесть морских дивизионов: Брест, Тулон, Рошфор, Гавр, Дюнкерк и Бордо. Первые три дивизиона взаимодействуют с тремя главными Королевскими Верфями… Мой вариант: Во Франции выделялись шесть областей, в которых велось строительство судов для военно-морского флота: Брест, Тулон, Рошфор, Гавр, Дюнкерк и Бордо. В первых трех располагались три самых крупных королевских верфи… Комментарии: Дивизион это в первую очередь подразделение в ВС, ВВС и ВМФ. Во-вторых, постарайтесь избежать буквализма, русский язык куда более богат по сравнению с английским. 5. Раздел 2, третий абзац, первое предложение Оригинал: … (a flag officer responsible… Ваш вариант: … (адмирал, ответственный за… Мой вариант: … (старший офицер, ответственный за… Комментарий: Вы же сами несколькими словами ранее назвали его высшим офицером, а теперь он у Вас уже адмирал?? 6. Раздел 2, восьмой абзац, первое предложениеОригинал: At Court, in other words at Versales,… Ваш вариант: В суде, иначе в Версале… Мой вариант: При дворе, иными словами в Версале… Комментарий: В Версале, как известно, находился королевский двор)) Дальше будем читать? Cheers!
|
|
|
|
ssb
Ст. Сержант
Зарегистрирован: 13 июл 2009, Пн 09:33 Сообщения: 214 Откуда: Московская область, Жуковский Страна: Медали: 3
Баланс: 175 Кц
Заработано: 175 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
|
Добавлено: 02 сен 2013, Пн 16:05 |
Уважаемый D.Sidorov ! А почему бы Вам самим не перевести эту книгу и безвозмездно не поделиться этим переводом со всеми читателями этого форума. Наша благодарность будет безгранична.
_________________ Готово: Endevour На стапеле: Royal Caroline
|
|
|
|
egen
Капитан 3-го ранга
Зарегистрирован: 25 фев 2010, Чт 23:41 Сообщения: 4808 Откуда: Красногорск, Крокус Страна: Медали: 4
Баланс: 3515.5 Кц
Заработано: 3517.5 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
|
Добавлено: 02 сен 2013, Пн 16:28 |
D.Sidorov писал(а): Сам-то я ссылаться буду на оригинал, а читатели форума, которых буржуинские языки обошли стороной, с легкостью в форумных баталиях потом напишут «Читал я это у Будрио…» Да ладно Вам ... Вы же знаете что как обычно наградят непричастных и накажут невиновных Вот вам пример Цитата: Вот книжка (спасибо Андрею Баитову (надеюсь он не против)), на стр. 137-140 иллюстрации по Голландцам, там бархоуты да и носовой уклон четко просматривается. С компом на ВЫ иллюстрацию из книги вытягивать не умею. http://shipmodeling.ru/content/books/books_great_ships
_________________ La Russie ne boude pas — elle se recueille ___________________________________________ Каталог полезных тем post249553.html#p249553 Строю тендер "Авось" и Скампавею https://zen.yandex.ru/sudmod Блоги пользователя: Блог egen
|
|
|
|
D.Sidorov
Главный старшина
Зарегистрирован: 12 июл 2008, Сб 17:17 Сообщения: 209 Откуда: г. Новый Уренгой Страна: Медали: 4
Баланс: 131 Кц
Заработано: 131 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
|
Добавлено: 02 сен 2013, Пн 16:46 |
ssb писал(а): А почему бы Вам самим не перевести эту книгу и безвозмездно не поделиться этим переводом со всеми читателями этого форума. Наша благодарность будет безгранична. Уважаемый ssb ведь вы, наверняка, строите модели не ради благодарности, какой бы безграничной она не была, а выбираете те модели которые нравятся самому. Так и в случае с книгой по 74-пуш.кораблям - французское кораблестроение и эта книга в частности не стоит в первом ряду моих интересов. egen писал(а): Вы же знаете что как обычно наградят непричастных и накажут невиновных Вот вам пример Цитата: Вот книжка (спасибо Андрею Баитову (надеюсь он не против)), на стр. 137-140 иллюстрации по Голландцам, там бархоуты да и носовой уклон четко просматривается. С компом на ВЫ иллюстрацию из книги вытягивать не умею. http://shipmodeling.ru/content/books/books_great_shipsНемного не понял примера(( Да, эту книгу переводил я. К сожалению, сейчас нет возможности посмотреть свой перевод, что-там на этих страницах. Опишите в чем ошибка, завтра гляну оригинал, разберем как должно быть. Cheers!
|
|
|
|
egen
Капитан 3-го ранга
Зарегистрирован: 25 фев 2010, Чт 23:41 Сообщения: 4808 Откуда: Красногорск, Крокус Страна: Медали: 4
Баланс: 3515.5 Кц
Заработано: 3517.5 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
|
Добавлено: 02 сен 2013, Пн 16:55 |
D.Sidorov писал(а): Немного не понял примера(( Да, эту книгу переводил я. К сожалению, сейчас нет возможности посмотреть свой перевод, что-там на этих страницах. Опишите в чем ошибка, завтра гляну оригинал, разберем как должно быть. Да я не про ошибку в тексте, а именно об ошибочном авторстве. Все знают книгу О. Курти и мало кто вспомнит имя переводчика. Увы. Но мне бы хотелось поточнее понять Вашу позицию к существованию альтернативных любительских переводов. Можно им жить или "надо давить на корню, что бы не травили народ"? (цитатку потом уточню) можно затронуть другую область - переводы фильмов. кто хочет - идет в кино, кому нравится поинтереснее - ищут переводы у Гоблина ... на трекерах так вообще есть сотни вариантов перевода, на любой вкус.
_________________ La Russie ne boude pas — elle se recueille ___________________________________________ Каталог полезных тем post249553.html#p249553 Строю тендер "Авось" и Скампавею https://zen.yandex.ru/sudmod Блоги пользователя: Блог egen
|
|
|
|
rfazliev
Гл. корабельный старшина
Зарегистрирован: 29 сен 2009, Вт 07:23 Сообщения: 582 Откуда: Ростов-на-Дону Страна: Медали: 2
Баланс: 494 Кц
Заработано: 493 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
|
Добавлено: 02 сен 2013, Пн 17:23 |
D.Sidorov писал(а): Все, что начал, я закончил и отдал для пользования в массы, будет время, посмотрите на известном сайте, и повторюсь, всегда открыт к конструктивному диалогу! Дайте ссылки, а пока Вы для меня исключительно голословны. Надеюсь Ваши труды раздаются не за деньги??? D.Sidorov писал(а): И все же позволю себе прокомментировать некоторые вещи, которые в нем прочитал. Поверьте - ничего личного, исключительно ради истины. Да, я убедился, что Вы перфекционист. Но мне Ваша критика не нужна абсолютно и моего чувства собственного достоинства никак не поколебала. Качество перевода "для себя и для друзей", и профессиональный перевод, которым зарабатывают деньги - все таки разные вещи. И я на второе никоим образом не претендую. Хотите помериться детородными органами - в таком случае приглашаю Вас на тематические форумы по автоматизации крупных промышленных предприятий, если уж на то пошло. Я там буду профессионалом, а Вы - уж не знаю... Пришел один человек и столько вылил грязи в моей теме, что реально стало противно. Побуждения, которые могут двигать таким человеком кроме корыстных я не вижу. Видимо у этого человека стоит задача альтернативные безвозмездные переводы убрать, чтобы остались только платные переводы того же Баитова.
_________________ С уважением, Фазлиев Рафаэль.
|
|
|
|
Кто сейчас на конференции |
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|