|
Текущее время: 14 июн 2024, Пт 09:31
|
Сообщения без ответов | Активные темы
Перевод книги Rigging - Period Ship Models
Автор |
Сообщение |
loggeo
Ст. Сержант
Зарегистрирован: 30 янв 2011, Вс 13:11 Сообщения: 386 Откуда: Кривой Рог Страна: Медали: 2
Баланс: 297 Кц
Заработано: 297 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
|
Добавлено: 29 мар 2013, Пт 18:40 |
ssb писал(а): slikjay писал(а): Есть например такая вот бесплатная замена МС Офису, называется Либреофис http://www.libreoffice.org/Окрываете исходник, жмете кнопку эскпорт в пдф - и готово. Спасибо ! Буду пробовать.[/quote] Проще, чем сохранить вордовский файл (да и любой другой формат) в PDF c помощью программы doPDF, не бывает!
|
|
|
|
ssb
Ст. Сержант
Зарегистрирован: 13 июл 2009, Пн 09:33 Сообщения: 214 Откуда: Московская область, Жуковский Страна: Медали: 3
Баланс: 175 Кц
Заработано: 175 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
|
Добавлено: 01 апр 2013, Пн 16:20 |
_________________ Готово: Endevour На стапеле: Royal Caroline
|
|
|
|
andys2007
Сержант
Зарегистрирован: 16 ноя 2010, Вт 20:45 Сообщения: 195 Страна:
Баланс: 114.5 Кц
Заработано: 114.5 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
|
Добавлено: 01 апр 2013, Пн 18:47 |
ssb писал(а): Архив файлов в формате jpg можно скачать отсюда: Спасибо. То же самое, но с ведущими нулями в именах файлов. http://yadi.sk/d/e8TxJJ9U3hxxjPDF с возможностью редактирования (поэтому большого размера), станицы по порядку стоят, как в оригинале: http://yadi.sk/d/llqWcNnL3iJjQС распознаванием культурно не вышло, попробуйте, может у кого получится.
_________________ "Терпение это самый короткий путь к успеху" - Лафонтен
|
|
|
|
nickras
Ст. матрос
Зарегистрирован: 01 мар 2013, Пт 09:35 Сообщения: 22 Откуда: Нижний Новгород Страна:
Баланс: 22 Кц
Заработано: 22 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
|
Добавлено: 04 апр 2013, Чт 09:37 |
Большое спасибо за проделанную работу! Несмотря на мой малый опыт в этом деле, осмелюсь высказать ряд замечаний по тексту перевода. 1). на стр. 5 и 6 встречаются "Мантель тали", "Шкентели" и "Мантыль тали и шкентели". Мне кажется, что эти веревки правильнее обозвать "Шкентели сей-талей" 2). На стр. 21 есть снасть под названием "Рак-бугель". Эта же снасть на стр. 62, 63 и 97 называется по-другому: "Кливер-ринг". Мне кажется последнее название более правильным. 3). На стр. 75 рядом с изображением беседочного узла стоит подпись: "Беседочный узел или сплесень (см. стр.76)". На мой взгляд, здесь правильнее написать "используется беседочный узел или простой огон (см стр.76)" 4). На стр. 87 есть подпись: "Установка гардель-блока". Мне непонятно откуда тут взялся этот "гардель-блок". В английском варианте: "Fitted to the preventer stay" - нет никаких блоков. Эту фразу надо бы перевести как-то по-другому, например: "крепится к лось-штагу" (за термин "лось-штаг" - я не ручаюсь и могу тоже ошибаться). Наверное это просто техническая ошибка при создании русской картинки. 5). На стр. 91 есть надпись: "Привязывается к крагу". Может быть не к "крагу" а к "штагу"? С уважением, nickras
_________________ Я не судомоделист, я только учусь...
|
|
|
|
Александр Добренко
Генерал-Адмирал
Зарегистрирован: 02 янв 2008, Ср 12:44 Сообщения: 22759 Откуда: Санкт-Петербург Страна: Медали: 8
Баланс: 13110 Кц
Заработано: 13059 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
|
Добавлено: 04 апр 2013, Чт 10:26 |
_________________ Гильдия Судомоделистов Санкт-Петербурга http://model-ship.ru
|
|
|
|
ssb
Ст. Сержант
Зарегистрирован: 13 июл 2009, Пн 09:33 Сообщения: 214 Откуда: Московская область, Жуковский Страна: Медали: 3
Баланс: 175 Кц
Заработано: 175 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
|
Добавлено: 04 апр 2013, Чт 11:25 |
nickras писал(а): 1). на стр. 5 и 6 встречаются "Мантель тали", "Шкентели" и "Мантыль тали и шкентели". Мне кажется, что эти веревки правильнее обозвать "Шкентели сей-талей"
Мантель тали или в другом написании мантыль тали, шкентели и сей-тали - это разные наименования одной и той-же снасти. Все они правильные. Какое наименование лучше использовать (более распространённое в среде судомоделистов) ? Жду мнение общественности.
_________________ Готово: Endevour На стапеле: Royal Caroline
|
|
|
|
nickras
Ст. матрос
Зарегистрирован: 01 мар 2013, Пт 09:35 Сообщения: 22 Откуда: Нижний Новгород Страна:
Баланс: 22 Кц
Заработано: 22 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
|
Добавлено: 04 апр 2013, Чт 14:08 |
ssb писал(а): Мантель тали или в другом написании мантыль тали, шкентели и сей-тали - это разные наименования одной и той-же снасти. Все они правильные. А что, в самом деле нет разницы между "мантылем" и "шкентелем"? Я, как только начавший изучать премудрости такелажа подумал, что это разные части одной снасти с названием: "сей-таль".
_________________ Я не судомоделист, я только учусь...
|
|
|
|
ssb
Ст. Сержант
Зарегистрирован: 13 июл 2009, Пн 09:33 Сообщения: 214 Откуда: Московская область, Жуковский Страна: Медали: 3
Баланс: 175 Кц
Заработано: 175 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
|
Добавлено: 04 апр 2013, Чт 14:28 |
Морской словарь даёт такие определения: Шкентель - стальной или растительный трос в бегучем такелаже, один из концов которого закреплен на рангоуте при помощи огона или коуша, либо заканчивается блоком или гаком. Используются для управления парусами, подъема грузов и в качестве различного рода оттяжек при перемещении грузов. МАНТЫЛЬ-ТАЛИ, МАНТЕЛЬ-ТАЛИ (Burton tackle) — тали, основанные между двумя одношкивными блоками. Лопарь мантыль-талей оканчивается коушем, в который обычно закладывается гак других талей. Сей-Тали - тали, основанные между двухшкивным и одношкивными блоками. Применяются для обтягивания стоячего такелажа и для подъема грузов. Какой термин лучше исмпользовать при переводе этой книги ? По остальным замечаниям пока внимательно не смотрел (пока не позволяет время)
_________________ Готово: Endevour На стапеле: Royal Caroline
|
|
|
|
nickras
Ст. матрос
Зарегистрирован: 01 мар 2013, Пт 09:35 Сообщения: 22 Откуда: Нижний Новгород Страна:
Баланс: 22 Кц
Заработано: 22 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
|
Добавлено: 04 апр 2013, Чт 14:37 |
Спасибо за разъяснение! А мое мнение по наименованию этих веревок я высказал в первом моем сообщении. С уважение, nickras
_________________ Я не судомоделист, я только учусь...
|
|
|
|
ssb
Ст. Сержант
Зарегистрирован: 13 июл 2009, Пн 09:33 Сообщения: 214 Откуда: Московская область, Жуковский Страна: Медали: 3
Баланс: 175 Кц
Заработано: 175 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
|
Добавлено: 04 апр 2013, Чт 15:32 |
nickras писал(а): 2). На стр. 21 есть снасть под названием "Рак-бугель". Эта же снасть на стр. 62, 63 и 97 называется по-другому: "Кливер-ринг". Мне кажется последнее название более правильным.
3). На стр. 75 рядом с изображением беседочного узла стоит подпись: "Беседочный узел или сплесень (см. стр.76)". На мой взгляд, здесь правильнее написать "используется беседочный узел или простой огон (см стр.76)"
4). На стр. 87 есть подпись: "Установка гардель-блока". Мне непонятно откуда тут взялся этот "гардель-блок". В английском варианте: "Fitted to the preventer stay" - нет никаких блоков. Эту фразу надо бы перевести как-то по-другому, например: "крепится к лось-штагу" (за термин "лось-штаг" - я не ручаюсь и могу тоже ошибаться). Наверное это просто техническая ошибка при создании русской картинки.
Согласен, буду корректировать. Спасибо за дельные замечания.
_________________ Готово: Endevour На стапеле: Royal Caroline
|
|
|
|
ssb
Ст. Сержант
Зарегистрирован: 13 июл 2009, Пн 09:33 Сообщения: 214 Откуда: Московская область, Жуковский Страна: Медали: 3
Баланс: 175 Кц
Заработано: 175 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
|
Добавлено: 04 апр 2013, Чт 15:42 |
nickras писал(а): 5). На стр. 91 есть надпись: "Привязывается к крагу". Может быть не к "крагу" а к "штагу"?
Английский текст в оригинале: Seized to the stay collar Термин stay collar я перевёл как "краг", так как в словаре из книги Марквардта даётся перевод слова "краг" как Collar of a stay ШТАГ-КРАГ — (стар.) петля штага, закладывающаяся на топ мачты. Самойлов К. И. Морской словарь. Поэтому может быть оставить как есть: "Привязывается к крагу".
_________________ Готово: Endevour На стапеле: Royal Caroline
|
|
|
|
ssb
Ст. Сержант
Зарегистрирован: 13 июл 2009, Пн 09:33 Сообщения: 214 Откуда: Московская область, Жуковский Страна: Медали: 3
Баланс: 175 Кц
Заработано: 175 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
|
Добавлено: 04 апр 2013, Чт 15:44 |
Наверно правильно будет: "Привязывается к штаг-крагу".
_________________ Готово: Endevour На стапеле: Royal Caroline
|
|
|
|
konstantin.fom
Адмирал флота
Зарегистрирован: 05 окт 2009, Пн 15:28 Сообщения: 14939 Откуда: Санкт-Петербург Страна: Медали: 10
Баланс: 15337 Кц
Заработано: 12533.5 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
|
Добавлено: 04 апр 2013, Чт 16:20 |
nickras писал(а): "Кливер-ринг". Мне кажется последнее название более правильным. Железное кольцо, обшитое кожей, с гаком и скобой, называли в РИФ ракс-бугель (штат 1840, К.Посьет)
_________________ Константин Фомин Блоги пользователя: Блог konstantin.fom
|
|
|
|
ssb
Ст. Сержант
Зарегистрирован: 13 июл 2009, Пн 09:33 Сообщения: 214 Откуда: Московская область, Жуковский Страна: Медали: 3
Баланс: 175 Кц
Заработано: 175 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
|
Добавлено: 04 апр 2013, Чт 16:23 |
konstantin.fom писал(а): nickras писал(а): "Кливер-ринг". Мне кажется последнее название более правильным. Железное кольцо, обшитое кожей, с гаком и скобой, называли в РИФ ракс-бугель (штат 1840, К.Посьет) Спасибо, буду править.
_________________ Готово: Endevour На стапеле: Royal Caroline
|
|
|
|
ssb
Ст. Сержант
Зарегистрирован: 13 июл 2009, Пн 09:33 Сообщения: 214 Откуда: Московская область, Жуковский Страна: Медали: 3
Баланс: 175 Кц
Заработано: 175 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
|
Добавлено: 04 апр 2013, Чт 17:27 |
Страницы с исправлениями.
_________________ Готово: Endevour На стапеле: Royal Caroline
|
|
|
|
Кто сейчас на конференции |
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|