Добро Пожаловать в "Мир Моделей"
Спб, метро Звенигородская, ул. Марата дом 86,
Написать нам: Поддержка
8-812-3350685
городской номер
в Санкт-Петербурге
        FAQ         Правила форума         Медали         Поиск
Текущее время: 14 июн 2024, Пт 09:31




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 89 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Перевод книги Rigging - Period Ship Models 
Автор Сообщение
Ст. Сержант
Ст. Сержант
Не в сети

Зарегистрирован: 30 янв 2011, Вс 13:11
Сообщения: 386
Откуда: Кривой Рог
Страна: Ukraine (ua)
Медали: 2
За передачу опыта (1) За передачу опыта (1)
Медаль за статьи I (1) Медаль за статьи I (1)


Баланс: 297 Кц
Заработано: 297 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
 Заголовок сообщения: Re: Перевод книги Rigging - Period Ship Models
СообщениеДобавлено: 29 мар 2013, Пт 18:40 
ssb писал(а):
slikjay писал(а):
Есть например такая вот бесплатная замена МС Офису, называется Либреофис http://www.libreoffice.org/
Окрываете исходник, жмете кнопку эскпорт в пдф - и готово.

Вложение:
Screenshot.png


Спасибо !
Буду пробовать.[/quote]

Проще, чем сохранить вордовский файл (да и любой другой формат) в PDF c помощью программы doPDF, не бывает!


 
Ответить с цитатой
Профиль
Ст. Сержант
Ст. Сержант
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован: 13 июл 2009, Пн 09:33
Сообщения: 214
Откуда: Московская область, Жуковский
Страна: Russia (ru)
Медали: 3
Медаль Роза Ветров I (1) Медаль Роза Ветров I (1)
Медаль за статьи II (1) Медаль за статьи II (1)
Патриот III (1) Патриот III (1)


Баланс: 175 Кц
Заработано: 175 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
 Заголовок сообщения: Re: Перевод книги Rigging - Period Ship Models
СообщениеДобавлено: 01 апр 2013, Пн 16:20 
Архив файлов в формате jpg можно скачать отсюда:
http://files.mail.ru/2B1752BE316C488D8BD534EFB3A4F963

_________________
Готово: Endevour
На стапеле: Royal Caroline


 
Ответить с цитатой
Профиль
Сержант
Сержант
Не в сети

Зарегистрирован: 16 ноя 2010, Вт 20:45
Сообщения: 195
Страна: Russia (ru)

Баланс: 114.5 Кц
Заработано: 114.5 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
 Заголовок сообщения: Re: Перевод книги Rigging - Period Ship Models
СообщениеДобавлено: 01 апр 2013, Пн 18:47 
ssb писал(а):
Архив файлов в формате jpg можно скачать отсюда:

Спасибо. То же самое, но с ведущими нулями в именах файлов.
http://yadi.sk/d/e8TxJJ9U3hxxj

PDF с возможностью редактирования (поэтому большого размера), станицы по порядку стоят, как в оригинале:
http://yadi.sk/d/llqWcNnL3iJjQ

С распознаванием культурно не вышло, попробуйте, может у кого получится.

_________________
"Терпение это самый короткий путь к успеху" - Лафонтен


 
Ответить с цитатой
Профиль
Ст. матрос
Ст. матрос
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован: 01 мар 2013, Пт 09:35
Сообщения: 22
Откуда: Нижний Новгород
Страна: Russia (ru)

Баланс: 22 Кц
Заработано: 22 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
 Заголовок сообщения: Re: Перевод книги Rigging - Period Ship Models
СообщениеДобавлено: 04 апр 2013, Чт 09:37 
Большое спасибо за проделанную работу!

Несмотря на мой малый опыт в этом деле, осмелюсь высказать ряд замечаний по тексту перевода.

1). на стр. 5 и 6 встречаются "Мантель тали", "Шкентели" и "Мантыль тали и шкентели". Мне кажется, что эти веревки правильнее обозвать "Шкентели сей-талей"

2). На стр. 21 есть снасть под названием "Рак-бугель". Эта же снасть на стр. 62, 63 и 97 называется по-другому: "Кливер-ринг". Мне кажется последнее название более правильным.

3). На стр. 75 рядом с изображением беседочного узла стоит подпись: "Беседочный узел или сплесень (см. стр.76)". На мой взгляд, здесь правильнее написать "используется беседочный узел или простой огон (см стр.76)"

4). На стр. 87 есть подпись: "Установка гардель-блока". Мне непонятно откуда тут взялся этот "гардель-блок". В английском варианте: "Fitted to the preventer stay" - нет никаких блоков. Эту фразу надо бы перевести как-то по-другому, например: "крепится к лось-штагу" (за термин "лось-штаг" - я не ручаюсь и могу тоже ошибаться). Наверное это просто техническая ошибка при создании русской картинки.

5). На стр. 91 есть надпись: "Привязывается к крагу". Может быть не к "крагу" а к "штагу"?

С уважением, nickras

_________________
Я не судомоделист, я только учусь...


 
Ответить с цитатой
Профиль
Генерал-Адмирал
Генерал-Адмирал
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован: 02 янв 2008, Ср 12:44
Сообщения: 22759
Откуда: Санкт-Петербург
Страна: Russia (ru)
Медали: 8
За заслуги в судомоделизме I (1) За заслуги в судомоделизме I (1)
За заслуги в судомоделизме II (1) За заслуги в судомоделизме II (1)
За заслуги в судомоделизме III (1) За заслуги в судомоделизме III (1)

За воспитание молодежи I (1) За воспитание молодежи I (1)
Морское наследие России (1) Морское наследие России (1)
За передачу опыта (1) За передачу опыта (1)

Мастер. (1) Мастер. (1)
Патриот III (1) Патриот III (1)


Баланс: 13110 Кц
Заработано: 13059 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
 Заголовок сообщения: Re: Перевод книги Rigging - Period Ship Models
СообщениеДобавлено: 04 апр 2013, Чт 10:26 
Спасибо, nickras!

_________________
Гильдия Судомоделистов Санкт-Петербурга
http://model-ship.ru


 
Ответить с цитатой
Профиль WWW
Ст. Сержант
Ст. Сержант
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован: 13 июл 2009, Пн 09:33
Сообщения: 214
Откуда: Московская область, Жуковский
Страна: Russia (ru)
Медали: 3
Медаль Роза Ветров I (1) Медаль Роза Ветров I (1)
Медаль за статьи II (1) Медаль за статьи II (1)
Патриот III (1) Патриот III (1)


Баланс: 175 Кц
Заработано: 175 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
 Заголовок сообщения: Re: Перевод книги Rigging - Period Ship Models
СообщениеДобавлено: 04 апр 2013, Чт 11:25 
nickras писал(а):

1). на стр. 5 и 6 встречаются "Мантель тали", "Шкентели" и "Мантыль тали и шкентели". Мне кажется, что эти веревки правильнее обозвать "Шкентели сей-талей"



Мантель тали или в другом написании мантыль тали, шкентели и сей-тали - это разные наименования одной и той-же снасти. Все они правильные.

Какое наименование лучше использовать (более распространённое в среде судомоделистов) ?

Жду мнение общественности.

_________________
Готово: Endevour
На стапеле: Royal Caroline


 
Ответить с цитатой
Профиль
Ст. матрос
Ст. матрос
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован: 01 мар 2013, Пт 09:35
Сообщения: 22
Откуда: Нижний Новгород
Страна: Russia (ru)

Баланс: 22 Кц
Заработано: 22 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
 Заголовок сообщения: Re: Перевод книги Rigging - Period Ship Models
СообщениеДобавлено: 04 апр 2013, Чт 14:08 
ssb писал(а):
Мантель тали или в другом написании мантыль тали, шкентели и сей-тали - это разные наименования одной и той-же снасти. Все они правильные.

А что, в самом деле нет разницы между "мантылем" и "шкентелем"? Я, как только начавший изучать премудрости такелажа подумал, что это разные части одной снасти с названием: "сей-таль".

_________________
Я не судомоделист, я только учусь...


 
Ответить с цитатой
Профиль
Ст. Сержант
Ст. Сержант
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован: 13 июл 2009, Пн 09:33
Сообщения: 214
Откуда: Московская область, Жуковский
Страна: Russia (ru)
Медали: 3
Медаль Роза Ветров I (1) Медаль Роза Ветров I (1)
Медаль за статьи II (1) Медаль за статьи II (1)
Патриот III (1) Патриот III (1)


Баланс: 175 Кц
Заработано: 175 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
 Заголовок сообщения: Re: Перевод книги Rigging - Period Ship Models
СообщениеДобавлено: 04 апр 2013, Чт 14:28 
Морской словарь даёт такие определения:

Шкентель - стальной или растительный трос в бегучем такелаже, один из концов которого закреплен на рангоуте при помощи огона или коуша, либо заканчивается блоком или гаком. Используются для управления парусами, подъема грузов и в качестве различного рода оттяжек при перемещении грузов.

МАНТЫЛЬ-ТАЛИ, МАНТЕЛЬ-ТАЛИ (Burton tackle) — тали, основанные между двумя одношкивными блоками.
Лопарь мантыль-талей оканчивается коушем, в который обычно закладывается гак других талей.

Сей-Тали - тали, основанные между двухшкивным и одношкивными блоками. Применяются для обтягивания стоячего такелажа и для подъема грузов.

Какой термин лучше исмпользовать при переводе этой книги ?



По остальным замечаниям пока внимательно не смотрел (пока не позволяет время)

_________________
Готово: Endevour
На стапеле: Royal Caroline


 
Ответить с цитатой
Профиль
Ст. матрос
Ст. матрос
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован: 01 мар 2013, Пт 09:35
Сообщения: 22
Откуда: Нижний Новгород
Страна: Russia (ru)

Баланс: 22 Кц
Заработано: 22 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
 Заголовок сообщения: Re: Перевод книги Rigging - Period Ship Models
СообщениеДобавлено: 04 апр 2013, Чт 14:37 
Спасибо за разъяснение!

А мое мнение по наименованию этих веревок я высказал в первом моем сообщении.

С уважение, nickras

_________________
Я не судомоделист, я только учусь...


 
Ответить с цитатой
Профиль
Ст. Сержант
Ст. Сержант
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован: 13 июл 2009, Пн 09:33
Сообщения: 214
Откуда: Московская область, Жуковский
Страна: Russia (ru)
Медали: 3
Медаль Роза Ветров I (1) Медаль Роза Ветров I (1)
Медаль за статьи II (1) Медаль за статьи II (1)
Патриот III (1) Патриот III (1)


Баланс: 175 Кц
Заработано: 175 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
 Заголовок сообщения: Re: Перевод книги Rigging - Period Ship Models
СообщениеДобавлено: 04 апр 2013, Чт 15:32 
nickras писал(а):

2). На стр. 21 есть снасть под названием "Рак-бугель". Эта же снасть на стр. 62, 63 и 97 называется по-другому: "Кливер-ринг". Мне кажется последнее название более правильным.

3). На стр. 75 рядом с изображением беседочного узла стоит подпись: "Беседочный узел или сплесень (см. стр.76)". На мой взгляд, здесь правильнее написать "используется беседочный узел или простой огон (см стр.76)"

4). На стр. 87 есть подпись: "Установка гардель-блока". Мне непонятно откуда тут взялся этот "гардель-блок". В английском варианте: "Fitted to the preventer stay" - нет никаких блоков. Эту фразу надо бы перевести как-то по-другому, например: "крепится к лось-штагу" (за термин "лось-штаг" - я не ручаюсь и могу тоже ошибаться). Наверное это просто техническая ошибка при создании русской картинки.



Согласен, буду корректировать.

Спасибо за дельные замечания.

_________________
Готово: Endevour
На стапеле: Royal Caroline


 
Ответить с цитатой
Профиль
Ст. Сержант
Ст. Сержант
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован: 13 июл 2009, Пн 09:33
Сообщения: 214
Откуда: Московская область, Жуковский
Страна: Russia (ru)
Медали: 3
Медаль Роза Ветров I (1) Медаль Роза Ветров I (1)
Медаль за статьи II (1) Медаль за статьи II (1)
Патриот III (1) Патриот III (1)


Баланс: 175 Кц
Заработано: 175 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
 Заголовок сообщения: Re: Перевод книги Rigging - Period Ship Models
СообщениеДобавлено: 04 апр 2013, Чт 15:42 
nickras писал(а):

5). На стр. 91 есть надпись: "Привязывается к крагу". Может быть не к "крагу" а к "штагу"?




Английский текст в оригинале: Seized to the stay collar

Термин stay collar я перевёл как "краг", так как в словаре из книги Марквардта даётся перевод слова "краг" как Collar of a stay

ШТАГ-КРАГ — (стар.) петля штага, закладывающаяся на топ мачты. Самойлов К. И. Морской словарь.
Поэтому может быть оставить как есть: "Привязывается к крагу".

_________________
Готово: Endevour
На стапеле: Royal Caroline


 
Ответить с цитатой
Профиль
Ст. Сержант
Ст. Сержант
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован: 13 июл 2009, Пн 09:33
Сообщения: 214
Откуда: Московская область, Жуковский
Страна: Russia (ru)
Медали: 3
Медаль Роза Ветров I (1) Медаль Роза Ветров I (1)
Медаль за статьи II (1) Медаль за статьи II (1)
Патриот III (1) Патриот III (1)


Баланс: 175 Кц
Заработано: 175 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
 Заголовок сообщения: Re: Перевод книги Rigging - Period Ship Models
СообщениеДобавлено: 04 апр 2013, Чт 15:44 
Наверно правильно будет: "Привязывается к штаг-крагу".

_________________
Готово: Endevour
На стапеле: Royal Caroline


 
Ответить с цитатой
Профиль
Адмирал флота
Адмирал флота
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован: 05 окт 2009, Пн 15:28
Сообщения: 14939
Откуда: Санкт-Петербург
Страна: Russia (ru)
Медали: 10
За заслуги в судомоделизме I (1) За заслуги в судомоделизме I (1)
За заслуги в судомоделизме III (1) За заслуги в судомоделизме III (1)
Морское наследие России (1) Морское наследие России (1)

За передачу опыта (1) За передачу опыта (1)
Медаль "Левша" (1) Медаль "Левша" (1)
Медаль Роза Ветров VIII (1) Медаль Роза Ветров VIII (1)

Мастер. (1) Мастер. (1)
Медаль за статьи I (1) Медаль за статьи I (1)
Патриот III (1) Патриот III (1)

Блогер (1) Блогер (1)


Баланс: 15337 Кц
Заработано: 12533.5 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
 Заголовок сообщения: Re: Перевод книги Rigging - Period Ship Models
СообщениеДобавлено: 04 апр 2013, Чт 16:20 
nickras писал(а):
"Кливер-ринг". Мне кажется последнее название более правильным.

Железное кольцо, обшитое кожей, с гаком и скобой, называли в РИФ ракс-бугель (штат 1840, К.Посьет)

_________________
Константин Фомин
Блоги пользователя: Блог konstantin.fom


 
Ответить с цитатой
Профиль
Ст. Сержант
Ст. Сержант
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован: 13 июл 2009, Пн 09:33
Сообщения: 214
Откуда: Московская область, Жуковский
Страна: Russia (ru)
Медали: 3
Медаль Роза Ветров I (1) Медаль Роза Ветров I (1)
Медаль за статьи II (1) Медаль за статьи II (1)
Патриот III (1) Патриот III (1)


Баланс: 175 Кц
Заработано: 175 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
 Заголовок сообщения: Re: Перевод книги Rigging - Period Ship Models
СообщениеДобавлено: 04 апр 2013, Чт 16:23 
konstantin.fom писал(а):
nickras писал(а):
"Кливер-ринг". Мне кажется последнее название более правильным.

Железное кольцо, обшитое кожей, с гаком и скобой, называли в РИФ ракс-бугель (штат 1840, К.Посьет)



Спасибо, буду править.

_________________
Готово: Endevour
На стапеле: Royal Caroline


 
Ответить с цитатой
Профиль
Ст. Сержант
Ст. Сержант
Аватара пользователя
Не в сети

Зарегистрирован: 13 июл 2009, Пн 09:33
Сообщения: 214
Откуда: Московская область, Жуковский
Страна: Russia (ru)
Медали: 3
Медаль Роза Ветров I (1) Медаль Роза Ветров I (1)
Медаль за статьи II (1) Медаль за статьи II (1)
Патриот III (1) Патриот III (1)


Баланс: 175 Кц
Заработано: 175 Кц
Поощрений: 0 Кц
Наказаний: 0 Кц
 Заголовок сообщения: Re: Перевод книги Rigging - Period Ship Models
СообщениеДобавлено: 04 апр 2013, Чт 17:27 
Страницы с исправлениями.


Вложения:
97.jpg
97.jpg [ 89.47 КБ | Просмотров: 1523 ]
91.jpg
91.jpg [ 76.96 КБ | Просмотров: 1523 ]
87.jpg
87.jpg [ 86.46 КБ | Просмотров: 1523 ]
75.jpg
75.jpg [ 110.4 КБ | Просмотров: 1523 ]
63.jpg
63.jpg [ 45.74 КБ | Просмотров: 1523 ]
62.jpg
62.jpg [ 46.86 КБ | Просмотров: 1523 ]
21.jpg
21.jpg [ 87.35 КБ | Просмотров: 1523 ]
5.jpg
5.jpg [ 80.05 КБ | Просмотров: 1523 ]

_________________
Готово: Endevour
На стапеле: Royal Caroline
 
Ответить с цитатой
Профиль
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 89 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Спб, метро Звенигородская, ул. Марата дом 86,
Написать нам: Поддержка
© ModelsWorld, 2005-2024. All rights reserved.
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group

Модификация форума выполнена CMSart Studio
Русская поддержка phpBB
[ Time : 0.273s | 51 Queries | GZIP : On ]
Яндекс.Метрика